主办:中共甘孜州委政法委员会 甘孜州社会管理综合治理委员会 承办:四川法制报社
您当前的位置:365bet亚洲官网网址  >  甘孜法学
关于政府规范性文件藏汉翻译重要性的思考
www.cqcfzq.com 】 【 2017-02-14 14:30:04 】 【来源: 365bet亚洲官网网址 】

  近年以来,政府法制工作取得长足的发展、进步,尤其近年来提出了建设法治政府、法治甘孜建设的宏伟目标,更对甘孜法制工作提出了更高更远的要求。但是在甘孜州这样的民族地区,推进依法行政、建设法治政府存在着很多实际的问题,仍然有很多的工作要做,有很多的课题亟待研究解决,推进依法行政,建设法治政府仍然任重而道远。

  将政府重要规范性文件翻译成藏语文,能更好的让行政相对人了解政策法规,以便政府及部门更好的进行行政管理;让本地区以外的人了解甘孜州州情,利于引进外资,促进合作和交流。笔者在政府法制办工作六年,工作多接触规范性文件的起草、审查、适用,通过工作经历实践,深深认识到政府规范性文件在藏汉翻译上的欠缺以及对其重要性认识的不足。以下为笔者对规范性文件藏汉翻译的几点思考。

  一、规范性文件藏汉翻译现状

  (一)州政府规范性文件。政府规范性文件作为一种特殊的法律文本,作为政府抽象行政行为,在甘孜藏族自治州这个民族自治地区,其藏语言文本应与汉语言文本有着同等重要的位置甚至应超越汉语言文本的地位(《甘孜藏族自治州藏族语言文字条例》第十五条规定“自治州颁布自治条例、单行条例以及发布重要文告、决议、决定、命令、布告、通告等规范性文件,应当同时使用藏文、国家通用文字;各级国家机关、人民团体下发的其他规范性文件,可以同时或者分别使用藏文、国家通用文字”),但实际情况却不容乐观。州政府每年将州政府(办公室)年度规范性文件编印成册,但是并没有对其进行藏汉翻译,皆以汉字编印。州政府公报虽然将部分规范性文件进行了藏汉翻译,但是其数量(每期公报选择1-2件重要的规范性文件翻译为藏文,每县(市)只有65-70本)、范围都不能达到政府依法行政、法制政府建设所需要的程度。

  (二)州政府部门规范性文件。州级少数部门(如州委统战部、州宗教局)除在开展宣传工作时将2-3个文件规范性文件编印成册进行了藏汉翻译外,基本未开展此项工作。

  (三)县级规范性文件。笔者从全州18个县了解到,各县均未开展规范性文件的藏汉翻译工作。对于州上印发至(市)实施的规范性文件也没有开展藏汉翻译工作。
 [1]  [2]  [3]  [4下一页

编辑:责任编辑 曹晋敏
点此返回365bet亚洲官网网址首页
相关新闻
· 民族区域自治地方立法思考   2015-12-28 17:41:16

甘孜长安简介 | 版权声明 | 投稿须知 | 联系电话:(028)83282325 |
蜀ICP备13011412号-5 365bet亚洲官网网址版权所有 未经授权 不得复制或建立镜像 违者必究
地址:四川省甘孜州光明路1号州委政法委 邮编:626000